Den behornade Moses Florens. Varken Michelangelo eller Jerome gjorde inget misstag

Underhållning Isi Odenberg Februari 5, 2017 0 10
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Den behornade Moses Florens. Varken Michelangelo eller Jerome gjorde inget misstag.

När det gäller de påstådda fel i översättningen av Bibeln som gjorts av Jerome, St. Jerome för kristna. Till försvar för metoden för studien, för att bevara och skydda rättsförfarande i de vetenskapliga slutsatser, men i grund och botten i försvaret av de metoder som används och som godkändes av det vetenskapliga samfundet som giltig när du fortsätter, avslöja och bekräfta de teorier, måste vi göra några förtydliganden och framför allt, förklara varför jag vill sprida detta arbete.

Vi deltog nyligen stor spridning, mer än en halv miljon träffar på Google, en påstådd teori eller arbetshypotes svagt grundat, som beskrevs för första gången 2004 av American Ian Caldwell och Dustin Thomason i sin debut The Rule of Four. Dessa författare på jobbet, mycket lös kropp utan akademisk klåda, vi deltar och bjuda in oss att dela med dem en sensationell upptäckt. Skulpturen av Michelangelo Buonarroti visar en horned Moses, skulpterad i 1509, är en stoppade monumental ben Florentino, eftersom bokstavligen tog en dålig översättning av Bibeln, ett misstag eller snubblar översättare och överföra direkt till marmor utan åtgärd konsekvenserna av hans missade prestanda. Därför horn håller statyn är helt enkelt på grund av det faktum att Jerome var fel att översätta Bibeln och förvirrade det hebreiska verb som betyder "att utstråla ljus" av den grekiska substantiv som betyder "horn". Och detta, vi skriver och spela. Jeronimo hans skott tog i översättning och Michelangelo upprepade någonting.

Från den stunden började han förvirring och frågan förvandlats till ett slags urban saga att tack vare generositet, avledning och inkontinens medel Internet har "viralizado", det vill säga det har haft en enorm betydelse, har kört som en löpeld och många människor, naturligtvis ganska välmenande, har det tagit detta argument som "rem consummatum är" och ingen diskuterat eller ifråga över affären.

Internet och från denna synpunkt, står vi inför en helt ny företeelse, definitivt vi står inför en okänd och enorma ny händelse i äventyret kunskap om mänskligheten, en händelse som redan stör alla system för kunskapsuppbyggnad och i princip denna oroande spridning. Internet, det medium som utan tvekan styra framtiden för social kommunikation och därmed våra öden, för de kommande 100 åren, jag tycker att det är ett tveeggat svärd.

Vi är medvetna om, inget som detta, inte ens uppfinningen av tryckpressen, radio eller TV tycks ingen av dessa anordningar gav en liknande och så omedelbar revolution.

Av de tre medierna nämndes tidigare, print, radio och TV.

Men de andra tre är olika, i tryck, radio och tv är en variabel, som upprätthålls och presenteras på detta sätt. Canal emitter - tusentals eller miljontals mottagare.

Denna egenskap gav upphov till ett antal sociala fenomen som även i dag inte har färdiga analys, eftersom ökningen av massmedier, multimedia, etc.

Förstå att Internet förändrade allt från femton år sedan inte längre existerar lugnande Emittenten, support, är akademiskt stöd idag definitivt släkting slutat fungera filtret av myndigheten, finns det nu miljontals emittenter och miljontals mottagare interagera med varandra, om man bortser från den vetenskapliga metoden och specialisering, lutar utfärda endast på känslor, omständigheter, särintressen eller personliga övertygelser.

Bara kontrollera teorin, eller snarare presumtionen om den påstådda bristen på Jerome på översättningen av bibeln, har det mer än en miljon eller visningar på Google-sökningar. Med bara direkt analysera denna hypotes US losNovelistas, för visning eller visa att påstå attribut, som en otrolig massa sökningar, och steg för att bilda en aktiv del av Wikipedia, som är faktiskt något som ett uppslagsverk, men utan tillskrivning eller myndighet och som trots detta hörts av miljontals människor varje dag, från var som helst i världen, kan göra oss en uppfattning om omfattningen av det problem vi står inför.

Av den anledningen anser jag att det är viktigt att behålla, jag säger inte vetenskaplig stringens, nu bara tala och är nöjd med att rädda hans förstånd och metod för den akademiska kunskaper. Metod genom vilken människor har gett upp sina liv för att hjälpa honom, installera och underhålla i kraft i århundraden.

Internet inte ifrågasätter tvärtom, fascinerar mig och drar mig som en blixt av färg i nattens mörker, men om vi söker någon obskyr och förvirrande aspekt att avgöra om detta är positivt eller negativt medium eller kommunikationskanal för kunskap och kultur, verkligen detta negativa sidan hittar vi i svindlande, hit och omedelbar fortplantning som tar information på nätet.

Av detta skäl bör vi alla besvara frågan? Om denna miljö är gynnsam för kultur och kunskapsuppbyggnad of Man? Jag tror i dag, är mitt svar definitivt nej.

Och detta, som jag sa tidigare, är det just därför en helt ny företeelse, något som vi inte var beredda och vi tog med förvåning. Problemet med slutsatserna inte sorterade eller konfronteras, nederbörd i överföringen av etymologier och lätt gissa källor, den enorma klyftan i okritisk vittnesmål, ett omedelbart frisläppande av äventyrliga, nyckfull och ogrundade kunskap överförs men i grunden vi ifrågasätter svindel med inte sorterade kunskapen sprids och inte konfronteras, skapar en enorm buller i mottagarna inte rapporterats.

I denna cybermiljö bara genom att sätta någon information på strategiska platser och sedan sprida dem bland befolkningen oupplysta att genom hans enda yttre utseende multiplicera på webbplatser och enskilda bloggar, överförs via e-postlistor, förökar sig som förvärras på sociala nätverk och vinst, vilket slutligen rätt i fråga om mänsklig kunskap.

Så vad som fungerade för en mödosam och historiker, kan ha varit en enkel hypotes, ett projekt, en primär utkast, inte fullt stöd, med lite foundation, otillräcklig vetenskaplig stringens och brist på akademisk stöd för mindre krävande läsaren Uppfyller dricka icke sorterade Internetkällor, blir denna genomskinliga information snabbt vetenskapliga fakta. Detta har tyvärr varit vägen som följs av denna hypotes, har banan det reste nyfiken och hänsynslös förklaring att hornen Moses av Michelangelo, beror på en dum, glad liten översättningsfel.

Om konsten att datorn magi, är absolut diskutabelt enligt vissa amerikanska författare redan är installerad Ingen ifrågasätter och debattera att Michelangelo satte hornen till Mose för Jerome gjorde ett misstag i översättning och Florentino, dåraktigt, hon belopp detta fel.

Jag tror att detta är den största risken som vi möter i denna nya era av falsk encyklopedisk och i grunden okritiskt där vi lever. Vi måste möta den skenande skatteflykt och snedvridning av vetenskaplig metod och framför allt, att motsätta sig spridning av teorier "facilongas" kort ackrediterade utan bekräftelse.

Jag måste säga att efter att ha undersökt flera aspekter av det här numret av Moises Cuckold, och att ha granskat ganska litteratur, anser jag att den installerade uppdrag av det påstådda felaktiga översättning av Jerome, är som uppfanns, obefintlig och helt simuleras så många av de ljusa och uppfann historiska tolkningar som vi är vana vid de senaste åren, flera författare av amerikanska bästsäljare.

& Nbs p; I processen att översätta Vulgate Jerome Estridón, mellan 331 och 347, enligt olika författare. Hieronymus, vars namn betyder "den som har en heliga namn", ägnade sitt liv åt att studera skrifterna som stöder den katolska kyrkan i den romerska riten och anses vara en av de bästa om inte den bästa i den här branschen.

I Rom, Jerome studerat latin under ledning av de största grammatiker i latin av sin tid, Elio Donato, som infördes hedniska och alla hemligheter dekadent västromerska riket. Jerome kom att betraktas som en stor lärare latinista förutom andra grekiska och Hellenic flera språk och dialekter. Han tillbringade timmar och dagar ha läst de stora latinska författarna, Cicero, Vergilius, Horace, Tacitus och Quintilian, och grekiska författare Homer och Plato. Denna djupa intellektuell träning gav honom påven Dalmaso jag utsåg honom hans sekreterare. Senare utnämndes han till insamling av bibelöversättning. Översättningar av Bibeln som fanns vid den tiden hade många brister i språket och olika felaktigheter eller inte mycket korrekta översättningar. Jerome, som skrev med stor elegans latin, översatta till detta språk hela Bibeln, kallas Vulgaten översättningen.

Så vid rådet i Rom i 382, ​​Damasus I utfärdade ett dekret som kallas "dekretet av Damasus" som innehåller en förteckning över de kanoniska böckerna i Gamla och Nya Testamentet. I detta dekret bad han Jerome att använda denna kanon för att skriva en ny bibelöversättning som innehåller en gammaltestamentlig av 46 böcker, som var alla i Septuaginta, den grekiska översättningen av Torat och Nya testamentet med sin 27 böcker om forntida hebreiska eller arameiska och grekiska.

En annan sak som är viktigt att betona, är att Jerome, låt oss ställa oss geografiskt för att underlätta förståelsen och inse att Estridón var en stad i den romerska provinsen Dalmatien. Dess exakta platsen är inte känd i dag. 379 ng var belägen i territorium nuvarande Kroatien eller Slovenien. Möjliga platser är: Sdrin, Štrigova, Zrenj, Starod. Jag betonar dessa uppgifter eftersom de ger oss det mönster som dominerade Jerome grekiska, latin perfekt eftersom det i det gränsområdet, alla invånare hanteras båda språken, och Jerome var också en mycket lärd person tillhörde en framstående familj och Han hade en mycket full träning med de bästa latin forskare av tiden.

Även om det är fastställt att hanteras perfekt grekiska och latin, kunskap om hebreiska var mer rudimentära.

Nu, amerikanska författare Caldwell och Thomason ta verser uttåget ur Septuaginta versionen, som nämner Moses kom ner från Sinai. Verbet används på grekiska är dedocastai, i den meningen att ansiktet av Moses "lysande", "fylld med gudomliga" eller något liknande. av den lägre hänvisning till de hedniska kulterna, både greker och romare från den tiden, "innehavare av horn."

Fortsatt tråden av amerikanska författare, sade emellertid vi att komma till denna vers, de klagande och anklagare hävdar felöversättning ingen klåda eller föregående steg att hitta eller kontroll, bortser Jerome den grekiska versionen av och tar den hebreiska Bibeln; översättaren omedelbart möter hebreiska verbet Qaran och i stället för att ge den ursprungliga hebreiska betydelsen, innebörden och uttrycker funktionen "utstråla ljus" eller blixt << >>, vilket också skulle definitivt vara lämpliga i detta sammanhang. Nej, visar det sig att tolken i en helt oförklarlig utbrott, bestämmer han sig för att ge den mening att samma verb i Psaltaren 69, 31, också översatt av Jerome, Paul av Tarsus, hänvisar i ansiktet av Moses i Exodus 34, 29, lyser som något härligt. Denna text på grekiska och arameiska, måste vi anta att två århundraden efter, llámenosle publikation, var bland texterna header Jerome, påven säkert det Dalmaso Jag underlättas eftersom de var en del av dekretet och var i kanon och säkert Jerome baserades till stor del för hans arbete.

Dessutom, om det verkligen vi läser lite mer djup samlade verk av Jerome i före och efter Vulgata texten, är att i sin kommentar på boken av Amun till exempel, förklarar Jerome tydligt att det latinska ordet cornuta << >> var en metaforisk hänvisning till förhärligande. Därefter, i kommentarerna på böcker av Jesaja och Hesekiel, och även i dialogen mot Pelagians, Jerome uttrycker åter horn Moses är en metafor för "styrka", "makt", "visdom" eller "kunskap Gud "

Därför brukar jag antar snarare att anledningen till att Jerome bestämde sig för att översätta från grekiska till latin, som "cornuta Esset Quod facies sua" var helt enkelt eftersom det uttrycket, Jerome flyttade en teologisk symbolism idag Vi är oförmögna att identifiera eller uppfatta.

Moses horn är definitivt inte ett resultat av en felöversättning, är ett uttryck för en länge förlorade symboler. Tolv hundra år senare, i Florens, Michelangelo Buonarroti, invigd, kunde läsa det symboliska budskapet i Jerome och kunde flytta dessa symboler till inerta stenen, förvandla den till ett konstverk som kommunicerar att broar och Det förenar oss män genom två tusen år bort.

För många år sedan, i Buenos Aires, lyssna uttrycka stora Gabriel Garcia Marquez den bästa definitionen av kultur som jag har hört i hela mitt liv. Gabo, inför frågan? Jag var kulturen? Han sade bara att "kultur var systemet för ackumulering och kunskapsspridning i ett givet samhälle."

Frågan att ställa, är det Vilken typ? och framför allt? att kvaliteten på kunskap? vi ackumulera oss som samhälle, i internetåldern.

Professor Roberto Gonzalez Oliveira

(0)
(0)