Om "Kärlek i kolerans tid"

Diverse Villum Lidholm Februari 6, 2017 0 13
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Som på tillfälligheter om "magiska realism", leker med den store författaren Gabriel García Márquez, gick han tiden läste boken, med inspelningen av filmen i Cartagena.

Min själ jublade läsa, titta på utvecklingen av filma för nyheterna. Jag väntade ivrigt filmen, och när den slutligen öppnas, jag var på väg att ge upp tanken på grund av de recensioner som jag läst och hört, men denna kritik sänkte min positiva nivå av förväntan, så jag gick för att se henne med en mer objektiv .

I allmänhet fann jag ett bra jobb, bra gjort och ganska trogen romanen. Musik och Shakira, unikt. När det gäller den dåliga resultat av karaktärerna, jag tror är den faktiska tolkningen av enkla och okomplicerade liv. Jag blev besviken utseendet på Dr. Juvenal Urbino, jag föreställt mig det annorlunda. Mycket minnesvärda arbete skådespelaren Javier Bardem, men hjälpte inte hans fysiska, atletisk och ger en rustik bild, som inte är exakt som Florentino Ariza, full av poesi.

Och när det gäller "allt som är romantiskt i romanen, verkar filmen dumt," Jag tror att det har bara en förklaring: kan aldrig vara helt globalisera kulturer. För en latin, är det mycket svårt att skratt med engelsk humor, verkar det dum, bör samma hända med colombianska tolkningen av känslor

Utan att förringa det utmärkta arbete som regissören Mike Newell och hans team gjorde, trots de svårigheter som de hade att övervinna för att filma i Colombia, varför utlänningar har kommit att göra vad de borde göra colombianer? Små resurser, tid och energi som förloras i improduktiva konflikt, som bör användas för att bry sig om vad det colombianska folket stolt: sitt kulturarv.

Vem bättre att översätta dess kust spontanitet, när Fermina Daza, återvänder från begravningen av hennes make, Florentino Ariza ut från huset skrika, som skulle upprepa sin odödliga kärlek.

Juanes säger spanska talas här, eller snarare spansk-amerikanska. Alla infödda idiom går förlorade till en "I love you Fermina Daza". En kall vind kommer när några skratt och gråter colombianer, skådespelerskan Catalina Sandino höra eftersom det är universellt språk som inte behöver någon legend längst ned på skärmen.

Vi är vana vid att se snabba bilder för att fortsätta läsa, men när du ser det i Spanien, där översätta alla filmer, kommer att vara mer graciös även tecken med en spansk accent, med hjälp av olika ljud av bokstäverna b, v, c, s och z som vi inte urskilja, blandat med lite "skitstövel" och "knulla", som kommer att fortsätta att slösa en del av kärnan i arbetet.

Obs: Jag tar tillfället i akt att tacka Spanien rikt språk har lämnat oss och ber om ursäkt för stammen som har varit i våra munnar, särskilt i Argentina, men det är underförstått att språket lever och transformer. Jag kämpa varje dag för att försvara sin stavning.

(0)
(0)